Год назад прежний состав эстонского подразделения Европарламента подводил итоги пятилетней работы. Оказалось, что все эти годы они протрудились как негры в поле, боролись за права финно-угров, за равенство полов, например. Основным достижением, которым депутаты поделились с эстонскими журналистами, было приравнивание нацизма к коммунизму, отраженное в декларации, принятой ЕП. Как вы понимаете, именно этот вопрос должен волновать подавляющее большинство из 500 миллионов европейцев.
С появлением в Брюсселе новых эстонских лиц мало что поменялось. С одной стороны, работа во внешнеполитической комиссии Европарламента потребует от Кристийны Оюланд посильного участия в переговорах по вступлению Исландии в ЕС. В конце концов, исландцам пригодится горький опыт прибалтов, чтобы не допустить гибели своей рыболовной отрасли. А с другой стороны, работа Оюланд в российском внешнеполитическом направлении продолжает добрые традиции эстонских предшественников.
«90 процентов дебатов по России ведутся на злободневные темы: пропажа журналистов, несправедливость выборов, и так далее», - рассказала евродепутат эстонским журналистам в декабре. Очень конструктивно, а главное — напрямую касается Европарламента, широта полномочий которого даже в рамках ЕС не впечатляет.
Впрочем, львиная доля беседы с эстонскими СМИ была посвящена латвийской коллеге Оюланд, что с учетом прошлогоднего опыта общения с нашими депутатами в Брюсселе совсем не удивило.
«Поскольку.все, связанное с восточным соседом и восточной политикой, меня касается, я слежу за тем, что происходит в этом направлении здесь, в этих коридорах, - говорит Оюланд. - Возможно, вы не в курсе, но Россия действует агрессивно, использует членов Европарламента. Например, печально известную в Эстонии Татьяну Жданок. Формально она избрана от Латвии, но на самом деле - в прямом смысле этого слова - действует по указке Кремля».
Выяснилось, что Оюланд возмутил язык, на котором проходил семинар о положении русскоязычных в Прибалтике: русский.
«И это в Европардаменте, где есть все возможности для перевода!» - сокрушается Оюланд. К ее удивлению, многим коллегам из Центральной и Восточной Европы перевод не потребовался.